martes, abril 01, 2008

Estrujando el diccionario

Mi abuela Adela se crió en Los Corros, un pueblecillo o cortijada de La Alpujarra, y, aunque pueda sonar extraño, hablaba como si se hubiese criado en Los Corros. Recuerdo que utilizaba palabras raras e, incluso, en alguna de ellas cambiaba las letras de sitio. A mí se me escapaba la risa cuando la oía decir algo así como “Hoy no ha venío naide”.

En cuarto de bachiller estudié literatura y, en llegando a Santa Teresa, quedé con la boca abierta al comprobar que la del brazo incorrupto también utilizaba “naide” con la mayor naturalidad. “¡Ay, coño! –me dije. No es que mi abuela hablase mal, es que hablaba culto”. Y dediqué un tiempo a buscar en el diccionario aquellas palabras raras de mi abuela y otras, igualmente raras, que utilizábamos en el pueblo. Para mi sorpresa, la mayoría estaban descritas por la Academia.

Aunque fuesen académicas, he huido de tales vocablos por no parecer más cateto de lo que en realidad soy. Pero, con los años, me he vuelto más desinhibido y las voy colocando en mis conversaciones mientras disfruto del efecto que causan.

No hace demasiados días pasé por las oficinas de la Asociación a comprar tarjetas de autobús. En tales menesteres me suele atender la chica que allí sienta sus reales. Esta vez me atendió uno de los chicos. Me dio las tarjetas, imprimió la facturilla y cobró.
- ¡Ah! Dame también guita.
Se quedó parado.
- Guita... ¿Le queda por cobrar algo de lotería?
- ¡No, hombre, no! Guita... tomiza.
La chica de la oficina, que andaba por allí, me vio el gesto.
- Me parece que Quiosquero quiere cuerda.

Les expliqué alguna de las palabras que utilizaba mi abuela, “naide” incluida. Aunque los términos guita y tomiza los utilizo mal. Guita es una cuerda delgada de cáñamo, mientras que la tomiza es de esparto. Pero no sé cómo se llama una cuerda delgada de plástico (rafia, me corrige Quiosquera). Y es que, en tiempos de mi abuela, no había guitas de ese material.

13 Comments:

At 2/4/08 10:53, Anonymous Anónimo said...

quiosquero , y quiosquera : parece que entre todos habeis conseguido que vuestro blog vuelva a la normalidad. FELICIDADES

Dicen que un niño de TREVELEZ , le dice a su abuela catalina:

Mama ina , mama ina , dame chori.
- no niño , que pica muxo
- quiaaa, yo lo cojo de la guita ,y no pasa naaaaaaaaa

 
At 2/4/08 11:02, Blogger Juan Manuel said...

Pues vamos a estrujar ese diccionario, quiosquero... Me encantan las palabras...

Te diré que mi palabra preferida del idioma castellano es un localismo de mi tierra (Palencia). La palabra en cuestión es: ARAMBOL. Significa pasamanos, balaustrada (de una escalera, por ejemplo...)

Y jugando con esa palabra y dos localismos más, hay una frase "palentina" que me encanta, y que dice así:
"Chiguito, no bajes corito por el arambol", en la cual nos encontramos con:
- "chiguito": localismo equivalente a chiquito, niño, chaval...
- "corito": otro localismo que quiere decir desnudo; supongo que proviene de "en cueros".
... y la susodicha palabra arambol.

No está mal, ¿verdad?...
Si hay algún palentino que lee este blog, pues nada, que muchos saludos!

 
At 2/4/08 11:39, Blogger Rubén said...

Hola Quiosquero.

Enhorabuena por tu magnífico blog.

Te interesará un libro que se llama Palabrario Andaluz,de David Hidalgo y la editorial Almuzara.
Es la editorial del ex político Pimentel, y el libro salió poco antes de las navidades.
Aunque la editorial trabaja con temas y autores andaluces, creo que en Barcelona no será difícil hacerse con él. Merece la pena

Saludos

 
At 2/4/08 12:54, Blogger Quiosquero said...

¡Coño. Kiosquero! Viendo tu ubicación y el escudo del club de fútbol que tienes detrás, supongo que te has cambiado por lo de "La ciudad del Nervión"

 
At 2/4/08 13:03, Blogger Quiosquero said...

toro azul, encantado de saludarte de nuevo. Muy bueno el nene alpujarreño.
Un abrazo

 
At 2/4/08 13:56, Anonymous Anónimo said...

HOLA QUIOSQUERO TU BLOG ME GUSTABA MÁS ANTES

 
At 2/4/08 14:10, Blogger Quiosquero said...

Hola, anonimao.
Pregunta insidiosa ¿antes de qué?

 
At 2/4/08 15:34, Blogger Rubén said...

Ya ves, nunca sabes quién llama a las puertas de tu corazón.

 
At 2/4/08 15:59, Blogger Quiosquero said...

Juan Manuel: Tal y como pensaba los castellanos viejos sois la leche conservando el idioma. Échale un vistazo al diccionario y verás como, salvo chiguito, todo es castellano puro.

 
At 2/4/08 19:38, Blogger Quiosquero said...

Rubén: he echado un vistazo a la web de Almuzara para obtener datos de Palabrario Andaluz y ya estoy picado a leerlo.
Aunque en Adra se habla de "televisores" en el campo, creo que el término se acuñó en tres pueblecitos cercanos.
Saludos.

 
At 3/4/08 09:47, Anonymous Anónimo said...

A toro azul
creo que por la zona geografica de la palabra no es Mama ina si no MamaiCa a y apenas se pronuncia la x osea seria Muchooo

 
At 3/4/08 11:10, Blogger Quiosquero said...

Aclaración alpujarreña.
Mama ina corresponde a mama catalina.
El diminutivo de mama puede variar pero lo normal sería mamica.
Y, en según que zona de la Alpujarra, mucho sonaría musho. En Trevélez debe ser muNcho.
Y, puestos a puntualizar, la última frase sería:
Yo lo coho de la guita y no paza náaaa.

 
At 8/4/08 20:09, Blogger Unknown said...

Doy la tarde por buena por haber aterrizado -cosas del azar- en su estupendo blog. A uno siempre le agrada -y hay en ello una cierta complicidad indisimulable- encontrar a gente que todavía sigue sintiendo esa pasión tan tonta pero tan estimulante por las palabras.

Reciba un saludo muy cordial.

 

Publicar un comentario

<< Home